Comment System

Editamos El Prencipico, la traducción de Le Petit Prince al dialecto histórico de las comarcas churras

 

Editamos El Prencipico, la edición en churro de la popular novela corta Le Petit Prince (El principito, en su traducción al castellano), de Antoine de Saint Exupéry. Se trata de la primera traducción que se hace de esta obra en todo el mundo a esta modalidad lingüística y el primer libro íntegro que se publica en el dialecto castellano churro, adaptando el lenguaje oral según la ortografía y las normas gráficas del castellano, pero también del aragonés y del valenciano, por la importante influencia léxica y fonética de estos. Son hablas propias de las denominadas comarcas churras, situadas en el interior de Valencia y Castellón y en el sureste de Teruel.

 

El Prencipico es una edición autorizada por la Fundación Saint-Exupéry y por la editorial francesa Gallimard, cumpliendo así con los criterios establecidos para las ediciones oficiales. Le Petit Prince es uno de los libros más traducidos en el mundo, a más de 500 idiomas, dialectos y sociolectos, a los que ahora se les suma el dialecto churro.

 

Esta edición forma parte del proyecto de Libros desde Tuma de dar a conocer, visibilizar y registrar el patrimonio lingüístico español a través de la divulgación de traducciones a variantes en riesgo de desaparición. Con este objetivo, la editorial ha realizado presentaciones, charlas y ha participado en medios de comunicación a raíz de sus publicaciones, como las traducciones de El principito a la palra de El Rebollar, la ḥaketía, el cheli o la gacería.

 


Sobre el churro.
El churro es uno de los dialectos históricos del castellano, más concretamente del castellano septentrional, del que es su variante más meridional. Se trata de una modalidad desarrollada desde la Edad Media con la repoblación de ciertas comarcas del interior de las provincias de Valencia y Castellón con aragoneses, que trajeron consigo su idioma. Con el empuje del castellano, el aragonés y el valenciano circundante cedieron, y la variante de las comarcas churras de desarrolló como un castellano con una fortísima influencia del aragonés, como sustrato, y del valenciano, sobre todo en el léxico. Actualmente, el dialecto churro está en franca regresión, y solo se encuentran hablantes del mismo en las edades más avanzadas y en las poblaciones rurales y aisladas de la zona de influencia.

 

Sobre el traductor. Antoni Porta Coello (Valencia, 1965) ha sido el encargado de realizar esta traducción. Es estudioso de las hablas churras y uno de los máximos investigadores de este dialecto. Desde hace años, mantiene una labor divulgativa del churro y se encuentra inmerso en la confección de un amplio registro del léxico tradicional de esta variante para dar visibilidad a los vocablos y expresiones tradicionales churras aún usadas o incluso ya perdidas. Activista lingüístico en redes, dirige desde hace años el blog “Lengua churra: Romances y calandarios”, desde el que promueve la riqueza natural y cultural de las comarcas churras.

 

El Prencipico puede adquirirse en Papelería Marquis (Villar del Arzobispo), Librería Athenas (Segorbe), Librerías París-Valencia (Valencia), Librería Reno (Madrid), Librería Olé tus libros (Zaragoza) y en http://principitoenidiomas.com.